【第8期】【紫藤萝散文】ASongofSpring(春曲)
Over a long and cold winter, spring alights at our eager expectation. As the first season of a year, it brings about the resuscitation of all creatures, brings vitality to the world.
漫长而寒冷的冬天终于过去,春天在我们的殷切期待中到来。作为四季之首,春复苏了万物,唤醒了世界。
In the early spring, the ices and snows melt, the brook and stream gurgle to nourish the earth and feed the grass and tree. The wild animals are awakened from their hibernation to venture forth to prowl for their prey on the wealds and mountains, resuming the animation of the world. Warmth grows. Being caressed by the vernal breezes, the grass and tree gradually turn green, making our circumstance become tender and cozy. The vast of meadow is like a huge green blanket, on which sheep graze here and there as if being pearls scattering on the green ground. Isn’t it like a huge painting?
早春时节,冰雪消融,溪流潺潺,涵养着大地,滋养着花草树木。野外的动物从冬眠中苏醒,抖擞精神,出发去寻找潜藏在旷野山林里的猎物,让世界再次恢复往日的生机。天气渐渐回暖,在和煦春风的爱抚下,草青了,树绿了,周围的环境变得温煦、舒适。绵延的草地像一块巨型绿毯,正在食草的羊群,宛如散落在绿地上的粒粒珍珠。这画面,不就是一巨幅油画吗?
As the mid-spring approaches, the buds burst into smile as that which is hanging on the lips of girls, and then come into blooming. Mangnolia, apricot, peach, clove, begonia, Brassica napus and other blossoms which we don’t know their names successively burst into bloom; not only do they ornament the nature with their beautiful colors, but also fill the air with their fragrance. The world is bathed in a sea of flowers and drowned in clouds of fragrance. Affected by such beauteous scenery, birds twitter, teenagers sing and dance. What an animate world! It is full of cheer in every face and a spring in every step.
The rill and hill are dressed in beauty in spring,
Caressed by breeze, flowers are fragrance shedding.
——Du Fu: Two Quatrains, the 1st
临近仲春,嫩芽带着笑意萌发,恰似少女嘴角浅浅梨涡。萌发过后它们便要绽放了,玉兰、杏、桃、丁香、海棠、油菜花以及我们叫不上名字的花赶趟似地舒瓣吐蕾;它们用美丽的色彩点缀着大自然,也让空气浸透芳香。受这美丽的感染,飞鸟鸣啭起来,孩童载歌载舞。好一个鲜活世界!好一个满面欢欣,脚步轻盈(马克·吐温:《汤姆索亚历险记》语)。此番景致就如杜甫诗中绘就的一般迷人:
迟日江山丽,
春风花草香。
——杜甫:绝句二首·其一
Willow, as one of plant pioneers in spring and a dominating species of flora in our country, is worthy to be emphasized. In a sense, willow is also a herald to spring. It, at early spring, sprouts tender sprays shedding fresh balm, dyeing the world in green shade and making it brimming with vigor. In particular, the fresh wands of Salix babylonica, one species of willows, weep with breeze, as though being the waterfall-like longhair of a girl, attractive and fascinate. What a charming spring hue! Although the catkins, the seeds of willow, are devoid of colorful hue, simple and unadorned, like snowflakes flying and swirling in the air, yet such is a kind of manifestation of a life (though some of us are averse to them because they are a kind of allergen), each of the catkins is the starting point of a new life!
柳是春的先驱,在我国也是一种常见的植物,有着不容小觑的价值。一定意义上,柳也是春的传令官。早春的柳,嫩芽初发,香脂乍泄,柳雾成荫,绿意盈盈,予世无限生机。垂柳的嫩枝随风摇曳,似少女如瀑的长发般令人流连,看了就移不开眼。好一派迷人的春色!柳絮,柳之生命使者,无色彩之绮丽,无芜杂之繁饰,只如翩翩雪花随风旋舞。柳絮者,生命之使者也,无奈有些人对柳絮过敏,因而对其并不喜欢,可是每一枚皆为一新生命的伊始呀!
Under the beaming sun, in the mild breeze, throngs of bees are busy with picking up nectar on honey plants, of which Brassica napus or maybe Brassica compatris is one of their preferences in spring. Its forsythia blossoms in the vast field are so alluring to honeybees that they alight on a large patch of flowers as if attracted by a huge yellow magnet. Butterflies come to join in the fun with bees, making the painting more lively and lovable.
暖阳和煦,微风阵阵,蜜蜂结对成群地采撷花蜜,它们尤其偏爱油菜花和甘蓝花。旷野中的连翘花像一块巨大的黄色磁铁吸引着蜜蜂们,引得它们纷纷驻足。蝶儿们也加入了蜂的狂欢,这幅画儿也变得愈加生动可爱。
Swallows and swans, as two migrant birds, also fly from south to north to hail the advent of spring. Swallows are singing, swans honking, together with the twittering of many other birds, making up a sweet tune of Symphony of Spring.
燕和雁都是候鸟,这时也从南到北,飞来参加春的欢迎宴。莺歌燕舞,雁声阵阵,百鸟啼鸣,奏响了一曲悦耳动听的《春之交响曲》。
Spring is a season for sowing. Farmers ever lose no time to plant their crops so as to reap in autumn.
Fair and sweet is the spring. It is a fair poem, it is a sweet song.
I’d like conclude this short essay with a poem also titled A Song of Spring:
The golden beam alights from sky,
Th’catkins in th’ air leisurely fly.
Breeze wakes up the greens in the world,
一品文章网我们以原创文章展示给大家
The bright sun shines over the weald.
Green livings cherish the vernal day,
Redrains[1]press spring to fade away.
Th’lush seedlings pray for a shower,
Cuckoos cry ’loud for a thunder.
春天是播种的季节。农人们从未错过春播的佳期,也未失约于秋收的喜悦。
春,迷人,可爱。春,是一首美诗,是一曲欢歌。
吾愿以此同名短诗《春曲》作结:
金色阳光,划破天际,
柳絮翩跹,舞于天际,
春风唤醒大地的新绿,
明媚的阳光洒满林隙。
绿色精灵,不舍春日,
落红催春,飘然而逝,
秧苗葱郁,盼一场如油春雨,
布谷布谷,唤一道惊梦霹雳。
本期作者
冯志杰
冯志杰(笔名:夏晗),博士,河北定州市人,现任中国三峡出版社总编辑。资深出版工作者、翻译家(中国翻译协会专家会员),中国诗歌学会会员。长期从事出版工作和出版理论研究、翻译实践和翻译理论研究,以及科学技术史研究,兼做诗歌创作、诗歌翻译实践与理论研究。学术兼职:中国编辑学会理事、编辑出版史专业委员会常务副主任。
本期主播
杨芝瞳
中铁一局二公司沈阳地铁三号线十四标项目办公室主任,性格开朗,待人真诚,擅长演讲、朗诵、写作。自2020年入职以来,不断充实自己,精进业务能力,积极参加各项比赛、培训,曾获中铁一局榜样的力量故事会一等奖,并以讲解员身份参与中铁一局在辽宁省城市更新暨第九届中国(沈阳)国际现代建筑产业博览会活动。
作者:冯志杰
翻译:陈绍梅
播音:杨芝瞳
《【第8期】【紫藤萝散文】A Song of Spring(春 曲)》
【第8期】【紫藤萝散文】ASongofSpring(春曲) 相关文章:
上一篇:活着,请深爱自己!